书的前言中,译者将人类谈(tán )论死亡和谈论(🚓)性相比,并得出两者一致的结论(lùn )。其实(🌐)不(bú )然,食色性(xìng )也并不是死色性也。人在谈论性(😭)时往往嘴上禁(jìn )忌心里向(Ⓜ)往(✋),而从来不见有人向往地谈论死。西方文人(🗼)历来比较开放——其(💕)实不(bú(🎐) )是(shì )开放只是正常罢了——两样都不讳忌。所以小册(cè )子里尽是些什么约翰、什么斯,中国的只见到一个沈从文,外加一(yī )个译字,使人难辨究竟是沈(shěn )从(⏱)文译别人还是别人(rén )译沈从文。总的感觉(jiào ),中国文人太可怜。其实,我觉得(💨)如此浩大的中国(⏫)不(bú )会缺少论死的东西,除了恩莱特(tè )对(duì )中国(guó )文(🙏)学、哲学总体的不(bú )了解外,还包括中国(⌛)文人向来觉得死这东(👽)西不登大雅(yǎ )之堂,偶尔(ěr )写一些(xiē )也仿佛少女的(de )日记,只(zhī )待(dài )夜(yè )深人静时自(zì )己品读,并有理,有理地叫(⛪)(jiào )。